网站首页 | 关于我们 | 英语论坛 | 国际合作 | 设为首页 | 收藏本站 热点资讯: 2017年5月CATTI二级笔译中译 成员翻译:不谋而合 不谋
热搜: 英语  端午节  影视  非洲
当前位置: 主页 > 英语课程 > 英语能力 > 英语翻译 > >

英汉翻译常见错误例析每天练(九)

2017-11-24 18:35英语翻译 浏览:
第五节 常见错误精选


1、A drowning man catches at a straw.

2、He wanted to go to sea.

3、She is careless of her dress.



答案及解析如下

------------------------------------


1、
误:一个溺水的人抓住了一根稻草。
正:一个将淹死的人哪怕是一根稻草也会去抓。
析:catch a straw 为实际抓住了,catch at a straw 为还没有抓到手不过是努力想要抓到罢了。这句话是一个成语,比喻一个人绝望时的心情。

2、
误:他想去海边。
正:他要去当水手。
析:(p.s 请耐心看完解析,很有用的。) want作动词用时,除了 要 这个主要意思外,还有缺少的意思,如:He wants patience. 他缺乏耐心。作不及物动词一定表示 缺少 或 贫困解,如:The house wants in height. 这个房子不够高。We mustn't let him want in his old age. 我们一定不能让他老年时贫困。wanting 无论是作形容词还是介词均表示 缺乏。Many pages of this book r wanting.这本书缺少了很多页。Wanting mutual trust,friendship is impossible.没有相互信任的友谊是不可能有的。本题,go to sea 是习惯用语。 [学英语,就上同济大学网]

3、
误:她不注意衣着。
正:她不爱惜她的衣服。
析:careless of 表示 不重视,不修边幅怎么说呢?..想想..... 应该说 careless about.


【看这里~】

如果大家有兴趣的话,请关注【】栏目,同济大学网整合了您可能感兴趣的相关英语学习资料,可以多看一下哦(^_^)

同济大学公众号

欢迎扫描二维码关注同济大学公众号!

(编辑:admin)

同济大学外事办公室公众号

欢迎扫描二维码关注同济大学外事办公室公众号!

(编辑:admin)

相关阅读
网友评论
热门标签