网站首页 | 关于我们 | 英语论坛 | 国际合作 | 设为首页 | 收藏本站 热点资讯: 2017年5月CATTI二级笔译中译 成员翻译:不谋而合 不谋
热搜: 英语  端午节  影视  非洲
当前位置: 主页 > 英语课程 > 英语能力 > 英语翻译 > >

名著译文:《论语》中英文版之卫灵公篇5

2017-10-21 15:51英语翻译 浏览:

名著译文论语第十五章 卫灵公篇(8) [http://bbs.enbus.cn 英语论坛]

子曰:“直哉史魚!邦有道,如矢;邦無道,如矢。”君子哉蘧伯玉!邦有道,則仕;邦無道,則可卷而懷之。”

The Master said, “Truly straightforward was the historiographer Yu. When good government prevailed in his state, he was like an arrow. When bad government prevailed, he was like an arrow. A superior man indeed is Qu Bo Yu! When good government prevails in his state, he is to be found in office. When bad government prevails, he can roll his principles up, and keep them in his breast.”

【原文】

子曰:“直哉,史鱼①!邦有道,如矢②;邦无道,如矢。君子哉蘧伯玉!邦有道则仕,邦无道则可卷而怀之③。”

【今译】

孔子说:“史鱼真正直啊!国家政治清明,他的言行像箭一样直;国家政治黑暗,他的言行也像箭一样直。蘧伯玉真是一位君子!国家政治清明就出来做官;国家政治黑暗,就把自己的本领收藏起来,辞官归隐。”

【注释】

①直:正直。史鱼:卫国大夫,字子鱼。

②如矢:像箭一样。

③卷而怀之:卷起来藏在怀里,喻隐退。

【评点】

本章孔子赞扬史鱼的刚正不阿,钦佩蘧伯玉的守志不移。史鱼曾多次向卫灵公进言要重用蘧伯玉,贬斥佞臣弥子暇,均未被接受,他在去世前嘱咐儿子以不给他办丧事的方式再次向国君进言劝谏,终于达到了目的。后人因而称赞他说:“生以身谏,死以尸谏,可谓直矣。”蘧伯玉对于自己无力制止乱谋能及时引退。孔子赞赏史鱼的正直,但他认为,真正的君子应该像蘧伯玉那样,在国家无道时及时隐退。再如:孔子很欣赏国家无道时免于刑罚的南容,也曾称赞政治黑暗时能痴呆的宁武子(见《公冶长》篇),他主张在上述情况下,应该行为正直而说话谦逊(《宪问》篇),以避免无谓的牺牲。

编辑推荐:

及时获取相关内容请关注同济大学网微信公众号或加QQ群:177322672。

同济大学公众号

欢迎扫描二维码关注同济大学公众号!

(编辑:admin)

同济大学外事办公室公众号

欢迎扫描二维码关注同济大学外事办公室公众号!

(编辑:admin)

相关阅读
网友评论
热门标签