网站首页 | 关于我们 | 英语论坛 | 国际合作 | 设为首页 | 收藏本站 热点资讯: 2017年5月CATTI二级笔译中译 成员翻译:不谋而合 不谋
热搜: 英语  端午节  影视  非洲
当前位置: 主页 > 英语课程 > 英语能力 > 英语翻译 > >

苏东坡《水调歌头》英文翻译

2017-09-20 08:41英语翻译 浏览:
一年一度的中秋佳节又到了,不知道童鞋们是否正在跟家人或朋友共度佳节,分享月饼呢?
 
此时此刻,独在异乡的小编想到了一首著名的宋词,也是出自小编最崇拜的苏东坡先生的《水调歌头》。那么,你们想不想拜读一下名家林语堂对此词的演绎呢?
 
水调歌头·明月几时有
 
苏轼原作:
 
明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。
 
转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
 
林语堂译作:
 
How rare the moon, so round and clear!
 
With cup in hand, I ask of the blue sky,
 
"I do not know in the celestial sphere
 
What name this festive night goes by?"
 
I want to fly home, riding the air,
 
But fear the ethereal cold up there,
 
The jade and crystal mansions are so high!
 
Dancing to my shadow,
 
I feel no longer the mortal tie.
 
She rounds the vermilion tower,
 
Stoops to silk-pad doors,
 
Shines on those who sleepless lie.
 
Why does she, bearing us no grudge,
 
Shine upon our parting, reunion deny?
 
But rare is perfect happiness--
 
The moon does wax, the moon does wane,
 
And so men meet and say goodbye.
 
I only pray our life be long,
 
And our souls together heavenward fly!
 
在此,小编不得不感叹一句,中文实在博大精深,其精妙之处断不是其他语言可以翻译出的。虽然林语堂先生实为大师级别,但也无法还原中文的意境。因此,小编一直都认为中国人很少有人拿到诺贝尔文学奖也是有原因的——没有一种语言可以复刻中国文字的韵味和灵魂!
 
话又说远了,但是如果在四级考试中,你能将“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺”写成英文的模样"The moon does wax, the moon does wane, and so men meet and say goodbye.(引用林老的翻译)",想必阅卷老师对你的印象一定增分不少呢!
同济大学公众号

欢迎扫描二维码关注同济大学公众号!

(编辑:bruce)

同济大学外事办公室公众号

欢迎扫描二维码关注同济大学外事办公室公众号!

(编辑:admin)

相关阅读
网友评论
热门标签